?

Log in

No account? Create an account

Можно ли подняться на Эйфелеву башню ночью?
translateru

Можно ли подняться на Эйфелеву башню ночью?Летние отпуска прошли, но впереди новые поездки – на зимних каникулах! Предлагаем встретить их с тремя новыми мобильными разговорниками от Translate.Ru – для итальянского, французского и португальского.

В них вошли сотни фраз и понятий, необходимых в поездке. Чтобы проще было искать, весь контент разделили на рубрики: «В дороге», «В гостинице», «В городе», «В ресторане» и так далее. А также дополнили общую для всех путешествий лексику полезными фразами для каждой конкретной страны.

Теперь вы легко можете спросить, как пройти к Колизею, узнать, можно ли подняться на Эйфелеву башню ночью, найти подходящий португальский пляж, а также выбрать пиццу по вкусу, разобраться в меню французского ресторана или в португальской винной карте.

Разговорники для этих и других языков, а также словари и переводчики доступны в мобильных приложениях Translate.Ru.

А мы желаем вам приятного путешествия!

Boa viagem!

Buon viaggio!

Bon voyage !


Спасибо за поддержку!
translateru

Ежегоднаяя премия SaaS-решений «Облака 2013»Мы благодарим всех, кто поддержал нас на конкурсе «Облака 2013»! Пусть наши проекты и не выиграли, но ваши многочисленные голоса и отзывы значат для нас очень много!

А наш приз – переводчик PROMT Professional 9.5 Домашняя версия – получает пользователь «ВКонтакте» Елена Облова.


Translate.Ru стал еще мобильней!
translateru

Мы запустили новый мобильный сайт Translate.Ru. Теперь все возможности сервиса доступны пользователям современных смартфонов и планшетов (пока что кроме пользователей Opera Mini, но мы над этим работаем).

Даже по статистике за последний год видно, насколько быстро использование сервиса смещается в сторону мобильных устройств: если год назад мобильных пользователей у нас было всего 11 %, то теперь уже 33 %.использование сервиса смещается в сторону мобильных устройств

Технология PROMT обеспечивает Translate.Ru качественный перевод, но не менее важно и удобство использования. Поэтому при работе над мобильным сайтом упор делался на современный дизайн и юзабилити. Ведь сегодня качественный мобильный сервис выходит на первый план.

новый мобильный сайт Translate.RuВ числе новых возможностей:

  • Произношение слов носителями языка (предоставляется партнером Translate.Ru – сервисом Forvo).
  • Раздел «Грамматика» со справочными таблицами по английскому и немецкому.
  • История переводов.
  • Перевод сайтов.
  • Возможность оценить перевод и отправить его в социальные сети.
  • Раздел загрузки приложений.

Адрес сайта: m.translate.ru

Не только мобильный сайт

Мобильные переводчики Translate.Ru для основных платформ – iOS, Android и Nokia Asha – находятся в топах магазинов приложений. Суммарное количество их скачиваний – около 3,5 млн.

Все возможности Translate.Ru для мобильных устройств:  translate.ru/Mobile


Встречайте Translate.Ru для Nokia!
translateru

Translate.Ru выпустил приложение для NokiaВ сентябре бесплатный Translate.Ru для Nokia Asha появился в Nokia Store.

Приложение объединяет переводчик, разговорник и словарь и умеет переводить не только тексты, но и сайты. Его особенность – настройка на тематику перевода, как и на сайте Translate.Ru.

Особенно полезно приложение для путешественников: в разговорник включены нужные фразы для поездки. Кроме того, разговорником и историей перевода (последние 20 сделанных переводов) можно пользоваться и без интернета, чтобы сократить расходы на роуминг за границей.

Вторая целевая группа – школьники и студенты, им помогут удобные словари, грамматика, транскрипция и произношение.

За две недели в магазине Nokia переводчик уже заработал высокий рейтинг и хорошие отзывы пользователей, вышел в лидеры своей категории.


Три миллиона скачиваний
translateru

Три миллиона скачиванийВместе с началом нового учебного года Translate.Ru отметил еще одну праздничную дату: суммарное количество скачиваний мобильных переводчиков перевалило за 3 000 000!

В это число входят все приложения Translate.Ru: для телефонов и планшетов, на платформе iOS и Android, платные и бесплатные.

Переводчики Translate.Ru прочно занимают лидирующие позиции в своих категориях на Google Play и App Store. Они используются в первую очередь для работы, учебы и путешествий. Поэтому в их состав входят учебные тематики, офлайн-разговорник и словари.

Приложения регулярно обновляются. Установите их сейчас, чтобы перевод всегда был под рукой!


Entrance No
translateru

Entrance NoПопулярный сайт AdMe опубликовал подборку нелепых переводов, замеченных на уличных указателях, табличках и так далее. Конечно, мы не смогли пройти мимо. Это не только смешно, но и грустно: очевидно, что здесь чаще всего (но далеко не всегда) использовался машинный перевод и совсем не использовался здравый смысл.

Остается только напомнить очевидную вещь: если вы делаете что-то, в чем не сильны, попросите специалистов вас проверить!

И погрустить, что, видимо, никто из сотрудников этих компаний совсем не знает английского или не читает своих же табличек.

Еще можно понять, когда владельцы кафе где-нибудь в Китае используют онлайн-сервис для перевода на русский – для всё тех же русских туристов, которые других языков не знают. Но когда это делают муниципальные службы, хочется повторить: «Pozor na hlavu!», но уже в русском понимании этих слов.

Кстати, транслитерация, которая тоже встречается в этом списке глупостей (типа Vokzal), – это не всегда ошибка. Ведь написанное кириллицей могут прочесть далеко не все иностранцы, а географические названия и названия учреждений не всегда нужно переводить (и не всегда буквально).

Но все в целом очень смешно, так что наслаждайтесь:

http://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/mgimo-finishd-551205/

И высказывайте свое мнение!

А если вы в отпуске тоже встречали смешные переводы, присылайте нам!


С новым учебным годом!
translateru

С новым учебным годом!Translate.Ru поздравляет всех, кто учит, учится и им помогает, с началом нового учебного года!

Не забывайте, что у нас есть учебные тематики и дополнительные функции (грамматика, произношение и т. д.), которые сделают проще подготовку к иностранному языку и другим предметам.

Желаем всем отличных отметок и интересной учебы!


Выиграй PROMT вместе с @Astera!
translateru

Выиграй PROMT вместе с @Astera!До конца этой недели на канале @Astera проходит конкурс, призом в котором будет популярное десктопное решение PROMT Professional 9.5.

Предлагаем вам перед началом учебного и делового года освежить в памяти знания о машинном переводе, истории и современных продуктах компании PROMT и сервиса Translate.Ru.

Проверьте себя и получите новые знания о переводе! А победитель встретит осень с удобной программой для работы, учебы и отдыха!

Update: Конкурс закончен, поздравляем победителей! »


Середина июля: Сноуден vs Навальный
translateru

Сноуден vs НавальныАналитики Translate.Ru продолжают изучать новостные предпочтения пользователей. По результатам июня-начала июля среди лидеров постоянно присутствовал Эдвард Сноуден. Посмотрим, как развивались события дальше.

Надо заметить, что Эдвард Сноуден – идеальный ньюсмейкер. Со своего первого появления в начале июня он непрерывно будоражит умы публики. Новости о нем появляются как по расписанию раз в несколько дней.

Героем прошлой недели, казалось бы, должен был стать Алексей Навальный, однако в реальности картина оказалась сложнее.

Итак, были исследованы несколько десятков тысяч случайно выбранных анонимных записей. Сравнивались переводы, сделанные с ПК и мобильных устройств.

Как мы видим, пик переводов с английского на русский пришелся на 17-18 июля. Именно в эти дни ожидалось оглашение приговора по делу Кировлеса, так что подобный интерес вполне понятен. Причем наибольшее число запросов было сделано с мобильных устройств. Получается, что максимальный интерес к политике проявляют наиболее активные мобильные пользователи, что вполне объяснимо.

В это же время интерес к Сноудену был более ровным, с локальными пиками 16-17 июля, когда Сноуден официально обратился в ФМС, и 19 июля, когда говорилось о возможной отмене визита Обамы в Москву.

Тем не менее, если мы посмотрим на суммарное количество переводов за неделю, выигрыш будет на стороне Сноудена.

Немного другая картина с переводами с русского на английский. При том, что их намного меньше, явно заметны всплески интереса к основным событиям: 18 июля – в связи с Навальным и 16 июля – в связи со Сноуденом. То есть, переводы с русского на английский точно соответствуют событиям в России, тогда как переводы с английского – это и попытки узнать что-то новое из новостей (про Сноудена), и общение в блогах, форумах и соцсетях.

Сноуден vs Навальны

Сноуден vs Навальны


А что об этом пишут в новостях?
translateru

Сноуден и другие: что волнует интернет-пользователей Разгар лета. У кого-то каникулы, у кого-то отпуск. Кажется, все, что нас интересует – куда поехать, что посмотреть в кино, какую игрушку скачать. Однако, судя по переводам, наших пользователей по-прежнему беспокоит Гондурас, точнее, последние новости. Хорошо заметен интерес к  «шереметьевскому сиделецу» Сноудену, а также к событиям в Сирии, Египте, Турции.

Все цифры и графики – в статье TheRunet, написанной на основе аналитики Translate.Ru.